|
脑洞第三题 热夜之梦
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
她以绝光明与黑暗,
均汇聚于她的丰姿与眼底,
交织成如许温柔光美之姿行来,犹如夜晚
晴空无云,繁星灿烂;
那最绝妙的辉,
是浓艳的白昼所无缘得见。
“我们无辜纯洁吗,船长?”杰弗斯问。
“没有人绝对的无辜纯洁,”乔希·约克答道,“但这首诗仍旧打动了我。夜晚是美的,我们渴望在他黑暗的光彩中找到祥和与高贵。但很多人毫无理性地惧怕黑暗。”
“也许。”杰弗斯说,“但有些时候,黑暗的确值得惧怕。”
Darkness
I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguished, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went -and came, and brought no
day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chilled into a selfish prayer for light;
我曾有个似梦非梦的梦境
明亮的太阳熄灭,而星星
在黯淡的永恒虚空中失所流离
无光,无路,那冰封的地球球体
盲目转动,在无月的天空下笼罩幽冥;
早晨来而复去——白昼却不曾降临;
人们在孤绝的恐惧里将热情忘记;
那一颗颗寒凉霜冻的心
都自私地乞求黎明....
-a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought -and that was
death,
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails -men
Died, and their bones were tombless as their
flesh;
The meagre by the meagre were devoured,
...又得到一顿飨宴,
鲜血淋漓,餐餐不尽足餍
在阴郁惨疠里狼吞虎咽;爱于焉不存;
漫地遍野仅剩一念...唯有一死
迅速且缺少尊严;那饥馑
侵彻肠胃...人们
毙命而曝尸荒野,骨肉不掩;
遍地瘠土都遭席卷...
And their masts fell down piecemeal; as they
dropped
They slept on the abyss without a surge -
The waves were dead; the tides were in their
grave,
The Moon, their mistress, had expired before;
The winds were withered in the stagnant air,
And the clouds perished! Darkness had no need
Of aid from them -She was the Universe!
他们沉眠于死寂的深渊...
波涛已逝,浪潮止息,
尊贵的月神已命尽陨灭;
凝滞的气流里风也断绝,
烟消云逸,它们留存无易,
因为黑暗...便是宇宙自己。
|
评分
-
查看全部评分
|